I'm confused, I need help from an Italian speaker. My partner and I tend to call each other darling even in public. Personally I feel awkard when she calls me by my name, it seems to lack the intimacy that we have being a couple.
So in English I would preface many conversations with "darling, what..." or "darling, have you...", you get the picture, and even when we're around friends and family we still call each other darling.
And that leads to the question, what is the equivalent Italian? The dictionary gives two translations for darling, caro and tesoro, but you hear Italians saying/singing amore or bambino. As I mentioned in another post, we want to speak Italian to each other as much as possible because when we eventually get to Italy we are quite likely to try out total immersion in the language.
So, opinions please, what is better?
"caro, ...", "tesoro, ...", "amore, ....", or "bambino, ..."
Thanks to Richard's comment below I can point interested readers to 'E niente, � niente, carissima!' and 'My dear ...'.



Richard Hannam said,
Saturday, April 1. 2006 at 13:20 (Reply)
Carl said,
Saturday, April 1. 2006 at 19:23 (Reply)
Max Melley said,
Sunday, April 9. 2006 at 11:29 (Reply)
"Carissimo" and "carissima" have an ironic meaning.
hotel Rimini viserbella said,
Sunday, April 5. 2009 at 22:28 (Reply)
Normally in a couple you can call your partner tesoro , amore , stella or stellina (star normally for she) topolino/a (little mouse)
never bambino it's child not really baby
It's right what Max said dont' use carissimo or carissima it's more ironic , cara yes but it's more formal.
Ask if you need more translations.
Translator italiano said,
Monday, August 15. 2011 at 14:53 (Reply)
We'll be glad to help.